(no subject)
Jun. 12th, 2009 07:02 pmПару дней назад познакомили меня с неким ивритским выражением, к слову пришлось. Вольный перевод мог бы прозвучать как "из грязи в князи", но тут вроде оттенок немного другой. Говорили о тетке-мелкой сошке, которая народу попроще хамит, а тем, кто где-то на лестнице чуть повыше - облизывает все подряд и врет при этом. Как-то так.
И я с тех пор все думаю, что надо бы посмотреть как оно пишется. И тут ЖЖ принес.
Вот оно:
עבד כי ימלוך
или "аще раб воцарится" по версии
yaqir_mamlal
И я с тех пор все думаю, что надо бы посмотреть как оно пишется. И тут ЖЖ принес.
Вот оно:
עבד כי ימלוך
или "аще раб воцарится" по версии
![[profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)